イチカラエイゴ

1から英語を勉強したい!身につく英会話を学ぶ。

イチカラエイゴ

1から英語を学びたい!

英会話「さぁ、始めろ」とは?英語【take it away】意味/訳を学ぶ!

皆様、こんにちは。
映画の様々な場面から使える英会話フレーズを学びます。

今回は「take it away」という英会話を覚えましょう。

映画【シュレック】より

f:id:yukik8er:20200109165436j:plain

画像出典:cinematoday

シーンの解説

ここから、シュレックの相棒となるドンキーの登場です!
おばあさんに連れられてきたドンキー。順番待ちをしています。

そして、ピノキオがおじいさんに売られる瞬間を見ることができるシーン。
衝撃的...。

セリフから学ぼう

ドンキー『Please don't turn me in. I'll never be stubborn again. 』
訳/僕を売らないで。もう二度と強情張らないから。
※直訳は「don't turn me in=(檻に)入れないで」かと...

ドンキー『I can change. Please! Give me another chance! 』
訳/僕は、変わるよ。お願いだ。チャンスをくれないか。

おばあさん『Oh, shut up. 』
訳/黙りなさい!

ドンキー『Oh! 』
訳/おぉ...。

ドンキーの前には、ピノキオとおじいさん。

兵士『What have you got? 』
訳/あなたは、何を持ってきましたか?

おじいさん『This little wooden puppet. 』
訳/小さな木製の人形です。

ピノキオ『I'm not a puppet. I'm a real boy. 』
訳/僕は、人形じゃないよ。人間の男の子なんだ。

ここで、ピノキオの鼻がぐびーんと伸びる。

兵士『Five shillings for the possessed toy. Take it away.
訳/取りつかれたおもちゃは、5コインだ。連れてけ。

ピノキオ『Father, please! Don't let them do this! Help me! 』
訳/お父さん、お願い。連れて行かせないで。助けて~!

ピノキオは、連れて行かれ...おじいさんは少しばかりのコインを貰い去って行く...。

解説&あとがき

このシーンの『take it away』を解説します。
意味は「さぁ、始めなさい」となるのですが、ここでは行動に移せというニュアンスから、買った生き物を「連れて行け」という訳にしています。

ちなみに it を外したtake away は「取り除く」となりますので、ご注意ください。

DVD購入はコチラ