イチカラエイゴ

1から英語を勉強したい!身につく英会話を学ぶ。

英会話「よく喋る人」とは?英語【chatterbox】意味/訳を学ぶ!

皆様、こんにちは。
映画の様々な場面から使える英会話フレーズを学びます。

今回は「chatterbox」という英会話を覚えましょう。

映画【シュレック】より

f:id:yukik8er:20200109165436j:plain

画像出典:cinematoday

シーンの解説

ドンキーが売られる番がやってきた。

喋るロバとして連れてこられたドンキー。
売られたくないため、全く喋らない。
ドンキーを連れてきたおばあさんは、目ざわりだと追い払われてしまいます。

セリフから学ぼう

兵士『Next. What have you got? 』
訳/次!あなたは、何を持ってきましたか?

おばあさん『Well, I've got a talking donkey. 』
訳/その...私はおしゃべりができるロバを持ってきました。

兵士『Right. Well, that's good for ten shillings, if you can prove it. 』
訳/いいだろう。本当にそれ(おしゃべり)ができたら10コインといったところだな。

おばあさん『Oh, go ahead, little fella. 』
訳/さぁ、喋りなさい。ぼうや。

ドンキーは喋ろうとしない...。

兵士『Well? 』
訳/さて(どうした)?

おばあさん『Oh, oh, he's just-- He's just a little nervous. 』
訳/あぁ、その彼はちょっと...彼は少し緊張しているんです。

おばあさん『He's really quite a chatterbox. Talk, you boneheaded dolt--』
訳/彼は、本当にお喋りなんです。ほら、喋りなさい。マヌケな...

兵士『That's it. I've heard enough. Guards! 』
訳/もう、おしまい。十分ですよ。衛兵!

このあと、おばあさんはドンキーに無理やり喋らそうとする。

兵士『Get her out of my sight. 』
訳/追っ払ってくれ。
※直訳は「私の視界から消してくれ」となります。

解説&あとがき

おばあさんのセリフの『chatterbox』を紹介します。
意味は「よく喋る」「おしゃべり」となります。

それにしても、ドンキーって「ロバ」っていう意味だったんですね。
ドンキーっていう名前なんだと思ってました。

DVD購入はコチラ