皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。
様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は【get beat up】「酷い目に遭う」という英会話を覚えましょう。
映画『ホーム・アローン』より
画像出典:riverforestlibrary
シーンの解説
マーリーじいさんが孫に小切手を送ったと聞いて羨ましがるケビン。
ケビンは、祖父母から毎年服が送られてくると不満を漏らす。
今夜は、お互い話したことを考えることになりそう。
セリフから学ぼう
引用元:映画『ホーム・アローン』1シーンより
ケビン『I with my grandparents did that. They always send me clothes. 』
訳/うちのおじいちゃんおばあちゃんもそうして欲しいよ。いつも服を送ってくるんだ。
ケビン『Last year I got a sweater with a bird knitted on it. 』
訳/去年は、鳥の絵が編まれたセーターだったんだ。
マーリーじいさん『Oh, that's nice. 』
訳/あぁ、それはいいじゃないか。
ケビン『Not for a guy in the second grade. You can get beat up for wearing something like that. 』
訳/2年生の男の子じゃないんだ。そんなもの着て行ったらひどい目に遭わされるよ。
ケビン『I have a friend who got nailed because there was a rumor he wore dinosaur pajamas. 』
訳/僕の友達が恐竜のパジャマを着ていると噂になって、注目の的になってたよ。
マーリーじいさん『You better run home where you belong. Think about what I said. All right? 』
訳/そろそろお家に帰った方がいいかもな。私が言ったことについて考えてみなさい。いいかい?
ケビン『Okay. 』
訳/分かった。
マーリーじいさん『It's nice talking to you. 』
訳/話せて良かったよ。
ケビン『Nice talking to you. 』
訳/話せて楽しかった。
席を立つケビン。
ケビン『What about you? 』
訳/それで、どうするの?
マーリーじいさん『Me? 』
訳/私かね?
ケビン『Yeah. You and your son. 』
訳/うん。息子さんとのことだよ。
マーリーじいさん『We'll see what happens. 』
訳/様子を見てみるよ。
マーリーじいさん『Merry Chrisrmas. 』
訳/メリークリスマス。
ケビン『Merry Chrisrmas. 』
訳/メリークリスマス。
解説&あとがき
ケビンのセリフ【get beat up】をご紹介します。
意味は「酷い目に遭う」「袋叩きに遭う」となります。
他に「ボコボコにされる」や「やられる」という訳でもいかもしれません。
次回で「ホーム・アローン」の翻訳記事は終了です。
ラストスパートです!!