皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。
様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は「我慢できない」『can't stand』という英会話を覚えましょう。
映画【ベガスの恋に勝つルール】より
画像出典:What Happens in Vegas...
シーンの解説
お互い、婚姻の無効!ということで話は終わったと思いきや...二人の口論は続く。
ジョイは、父親に解雇されたジャックにお父さんに愛想つかされたダメ息子だとキツイ言葉を投げかけるというシーン。
セリフから学ぼう
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより
ジョイ『Are you dumping me again? 』
訳/また、私をフル気なの?
ジャック『I'm in a really weird place. 』
訳/あぁ~、おかしなところに潜りこんできたぞ...。
ジョイ『Where's that, the starting line? 』
訳/どこのことよ。スタートラインってこと?
ジョイ『Because I have news for you, buddy. The gun went off a long time ago. 』
訳/あなたにお知らせしてあげるわ!相棒!!ずっと前からピストルは鳴ってるのよ!
※いわゆる「スタートのピストルは鳴ったのに立ち止まってる」と言いたいようです。
ジャック『Okay, look at that. Good luck with the job. Employee handles criticism poorly. 』
訳/おっけー、そうだね。従業員に不満を言われ不当に扱われながら、お仕事頑張って!
ジョイ『Maybe you should teach a seminar considering you can't keep a job with your father. 』
訳/あなたは、セミナーでもやってみたらいいんじゃないかしら。お父さんと一緒に仕事を続けられなかったって!
ジョイ『You know, the one person who's biologically programmed to love you and he can't stand you! 』
訳/あなたは分かってるわ。生物学的にあなたは愛されるようにプログラミングされているのにも関わらず、お父さんはあなたのことを我慢できなかったのよ。
解説&あとがき
ジョイのセリフ【can't stand】は「我慢できない」「我慢ならない」「耐えられない」という訳で活用されます。
息子なんだから、実際は大切な人...それなのに解雇されるなんて、よっぽど父親はジャックのことが我慢ならなかったのね!と言っています。
うんうん!その通り。
ジャックよ...いつまでもそんなんじゃダメだぞ。