イチカラエイゴ

1から英語を勉強したい!身につく英会話を学ぶ。

イチカラエイゴ

1から英語を学びたい!

英会話「お前の言いなり」とは?英語【eating out of the palm of your hand】解説

皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。

様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は「お前の言いなり」『eating out of the palm of your hand』という英会話を覚えましょう。

映画【ベガスの恋に勝つルール】より

f:id:yukik8er:20190415223116g:plain画像出典:What Happens in Vegas...

シーンの解説

ジョイがジャックに頼み事をしている話を理解したヘイター。

ヘイターは、ジャックに「社員旅行に行って...いい夫を演じ...彼女が昇進した暁にはすべてのお金の権利を放棄する!」という誓約書を書かせると提案してくるというシーン。

セリフから学ぼう

f:id:yukik8er:20190513121002j:image
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより

ヘイター『Because I'm like-- I'm like "Hey, what are you still doing here?!" 』
訳/あのな、...俺は言ってやりたい「いつまでここでじっとしてる気なんだ」

ヘイター『Jack! Get your ass down there, pretend to be the perfect husband charm them and when they're eating out of the palm of your hand you make her sign this. 』
訳/ジャック!お前はそこに行って腰を下ろして、完璧な夫のフリをするんだ。そして、そこにいる奴らがお前の掌で転がされているとき、彼女にこれにサインさせろ。

ジャック『What's this? 』
訳/なに、それ?

ヘイター『This is a document, okay relinquishing all the rights to the money, all right? 』
訳/これは、お金に対するすべての権利を放棄しますという文書だ。いいか?

ヘイター『You tell her if she doesn't sign it, you'll out her in front of everybody. 』
訳/彼女がこれに署名しない場合には、彼女にこう言え。お前の前でみんなにバラすぞって。

ヘイター『Yeah. I mean, that's not-- You know, it's not pretty, but we can-- I can laminate it. 』
訳/あぁ、つまり...これ、あまり綺麗(な書類)ではないが...あとでラミネートすればいいよ。

ジャック『I don't know. 』
訳/どうかな...。

ヘイター『Look, Jack, the hearing's in a week. 』
訳/いいか、ジャック...公判まで一週間しかない。

ヘイター『Okay? This is our last shot. 』
訳/分かるか?これは、最後の弾だ。

f:id:yukik8er:20190513121016j:image
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより

解説&あとがき

ヘイターのセリフ【eating out of the palm of your hand】を解説します。
直訳すると「お前の掌の上で食事をする」となります。
いわゆる、「お前の意のまま」「お前のいいなりだ」ということです。

『eat out of a person's hand』で「人に従順だ」という訳になりますね。

『eat out of (  ) hand』( )の中に下記単語を入れてみましょう。

  • 誰かの:someone's
  • 私の:my
  • あなたの:your
  • それの:its
  • 彼の:his
  • 彼女の:her
  • 私たちの:our
  • それらの:their

「()言いなりだ」という文章を作れます。
覚えておきましょう!

DVD購入はコチラ