皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。
様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は「お前の言いなり」『eating out of the palm of your hand』という英会話を覚えましょう。
映画【ベガスの恋に勝つルール】より
画像出典:What Happens in Vegas...
シーンの解説
ジョイがジャックに頼み事をしている話を理解したヘイター。
ヘイターは、ジャックに「社員旅行に行って...いい夫を演じ...彼女が昇進した暁にはすべてのお金の権利を放棄する!」という誓約書を書かせると提案してくるというシーン。
セリフから学ぼう
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより
ヘイター『Because I'm like-- I'm like "Hey, what are you still doing here?!" 』
訳/あのな、...俺は言ってやりたい「いつまでここでじっとしてる気なんだ」
ヘイター『Jack! Get your ass down there, pretend to be the perfect husband charm them and when they're eating out of the palm of your hand you make her sign this. 』
訳/ジャック!お前はそこに行って腰を下ろして、完璧な夫のフリをするんだ。そして、そこにいる奴らがお前の掌で転がされているとき、彼女にこれにサインさせろ。
ジャック『What's this? 』
訳/なに、それ?
ヘイター『This is a document, okay relinquishing all the rights to the money, all right? 』
訳/これは、お金に対するすべての権利を放棄しますという文書だ。いいか?
ヘイター『You tell her if she doesn't sign it, you'll out her in front of everybody. 』
訳/彼女がこれに署名しない場合には、彼女にこう言え。お前の前でみんなにバラすぞって。
ヘイター『Yeah. I mean, that's not-- You know, it's not pretty, but we can-- I can laminate it. 』
訳/あぁ、つまり...これ、あまり綺麗(な書類)ではないが...あとでラミネートすればいいよ。
ジャック『I don't know. 』
訳/どうかな...。
ヘイター『Look, Jack, the hearing's in a week. 』
訳/いいか、ジャック...公判まで一週間しかない。
ヘイター『Okay? This is our last shot. 』
訳/分かるか?これは、最後の弾だ。
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより
解説&あとがき
ヘイターのセリフ【eating out of the palm of your hand】を解説します。
直訳すると「お前の掌の上で食事をする」となります。
いわゆる、「お前の意のまま」「お前のいいなりだ」ということです。
『eat out of a person's hand』で「人に従順だ」という訳になりますね。
『eat out of ( ) hand』( )の中に下記単語を入れてみましょう。
- 誰かの:someone's
- 私の:my
- あなたの:your
- それの:its
- 彼の:his
- 彼女の:her
- 私たちの:our
- それらの:their
「()言いなりだ」という文章を作れます。
覚えておきましょう!