皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。
様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は「あいにく」『just unfortunately』という英会話を覚えましょう。
映画【ベガスの恋に勝つルール】より
画像出典:What Happens in Vegas...
シーンの解説
オープニング、ジャックのシーン。
アパートの部屋の外には、おともだちのケリーが。
ケリーは、恋人ではなく...付き合っていない彼女だ。
お互い真剣ではなく、遊び相手といった位置づけ。
そのケリーがアパートの鍵が欲しいと言い出すというシーン。
セリフから学ぼう
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより
ケリー『Hello, sir. Would you like to buy some cookies? 』
訳/こんにちは、お客様。クッキーを購入しますか?
ジャック『I would. I really would. I just... Unfortunately, I don't have any money. 』
訳/いいね。本当に買いたいんだが...あいにくお金をもっていないんだ。
ケリー『I don't have any cookies. 』
訳/私もクッキーを持っていないわ。
きわどいボーイスカウト風のコスプレでジャックのアパートを訪ねてきたケリー。
ケリー『Jack? I need a key. 』
訳/ジャック?合鍵が欲しいんだけど。
ジャック『Wow...That...A key? 』
訳/おっと...その...合鍵?
ケリー『What? No. I want a key., like an actual key to your apartment so I don't have wait outside in these little slutty outfits. 』
訳/何?違うわよ!私は、鍵が欲しいだけよ。実際、鍵を持ってたらこんなコスプレで部屋の外で待たなくてもいいじゃない。
※『slutty outfits』露出の高いみだらな恰好を指します。
ケリー『I don't wanna live with you. 』
訳/あなたと同棲する気はないわ。
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより
ケリー『No offense. 』
訳/悪い意味ではないのよ。
ケリー『You know I mean this in the nicest possible way. 』
訳/あなたも分かってるでしょ。つまりこれが一番いい方法。
ケリー『You're not exactly serious boyfriend marriage material. 』
訳/あなたは、結婚に向いてる彼氏ではないということよ。
ジャック『And I pride myself on that. 』
訳/そして、それを誇りに思うね。
ケリー『I gotta go. I'll see you next week. 』
訳/じゃぁ、行かなきゃ。また来週ね。
解説&あとがき
ジャックのセリフ【just unfortunately】ですが『unfortunately』だけで「残念ながら」「不幸にも」「申し訳ないが」と訳します。
『just』を付けることによって、"今" "ちょうど" 感が出ますね。
訳は「あいにく」としていますが「残念ながら」等と訳しても構いません。
この2人の関係は、かなりさっぱりですね。
理解できませぬ。