イチカラエイゴ

1から英語を勉強したい!身につく英会話を学ぶ。

イチカラエイゴ

1から英語を学びたい!

英語の【he is a keeper】とは?意味と使い方を教えて!

スポンサーリンク

皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。

様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は、映画【10日間で男を上手にフル方法】より

f:id:yukik8er:20180929124845j:plain

画像出典:Amazon

シーンの解説

ベンをターゲット候補にしたアンディ。
お店に同行していたジャニーンとミシェルに「男をひっかけた」と連絡。
最初に声をかけた既婚男性と勘違いしていた2人は、アンディが捕まえた男性が気になる様子。
アンディは、今夜ベンをターゲットに決定させるか様子を見ると2人に伝える。

セリフから学ぼう

f:id:yukik8er:20181001084714j:plain引用元:映画『10日間で男を上手にフル方法』1シーンより

アンディ『Hey, guys. I Think I've got one. 』
訳/ねぇ、みんな。見つけたわよ。

ミシェル『He was married. 』
訳/既婚男性だったじゃない。

アンディ『No, not him. It's the guy by the door. 』
訳/違うの、彼じゃないわ。ドアの前にいる男よ。

ジャニーンとミシェルが、玄関付近にいる男を探す。

アンディ『But don't look! Guys. 』
訳/見ないで!みんな。

f:id:yukik8er:20181001084726j:plain引用元:映画『10日間で男を上手にフル方法』1シーンより

ジャニーン『He's really cute. 』
訳/彼、めちゃいいじゃない。

アンディ『I'll check him out, see if he's a keeper. 』
訳/彼をチェックして、彼にするか確認するわ

ミシェル『And if he is? 』
訳/もし、彼(で合格)なら?

アンディ『Tomorrow night, I'll--』
訳/明日の夜から~

ジャニーン『Flip the switch.』
訳/スイッチの切り替えね
※態度を急激に変化させるのね!という意味

あとがき

このセリフの【he is a keeper】は、実際使われるときは「大切な彼」と訳されます。
「keep」は、状態を保つという意味です。
今回のセリフでは「彼を保持する」=「キープする」で、最初に『see if』が付いているので、「彼をキープするか見るわ」と訳します。
いわゆるターゲットの本命にするかどうかです。

「キープする」と聞くと、日本ではあんまり良い捉え方はしませんが、「彼を大切にする」という意味で使用されるのがほとんどなので、英語で『You are a keeper.』と言われたら、ずっと傍にいたい人=「君は本命だ」と訳してください。

DVD購入はコチラ

スポンサーリンク