イチカラエイゴ

1から英語を勉強したい!身につく英会話を学ぶ。

イチカラエイゴ

1から英語を学びたい!

「左」じゃない!英語の【left】は「残した」っていう意味になる?

スポンサーリンク

皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。

様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は、映画【10日間で男を上手にフル方法】より

f:id:yukik8er:20180929124845j:plain

画像出典:Amazon

シーンの解説

アンディの職場に大量の花が送られてくる。
送り主は、ベンだった。
昨晩、ベンの家に残していったバッグにバスケットボールの試合のチケットを入れていたアンディ。
策士アンディの罠にかかったベン。
まだまだ序章にすぎない。

セリフから学ぼう

f:id:yukik8er:20181001085130j:plain
引用元:映画『10日間で男を上手にフル方法』1シーンより

花束の中に添えられたカードを読むミシェル。

ミシェル『''One hundred times more beautiful than one hundred roses.'' 』
訳/''100本のバラより100倍美しい''

ジャニーン『Oh! Catchy. 』
訳/おぉ!キャッチーね。
※人を惹きつける文章ね!と言いたい様子

アンディ『He's in advertising, he can't help it. 』
訳/彼は、広告代理店で働いてるのよ。仕方ないわ。

ジャニーン『Does this mean he's hooked? 』
訳/彼が夢中になったって意味かしら?

アンディ『It means he found the Knicks tickets. 』
訳/Knicksのチケットを見つけたって意味よ。

ミシェル『You left the tickets in the purse? 』→A『Yeah. 』
訳/置いて行ったバッグにチケット入れてたの?→A:まぁね

ミシェル『You are just on a whole different playing field.』
訳/やることの次元が全然違うわ
※直訳は「やってるフィールドが全く異なってるわ」
いわゆる領域が違うとか、恋愛上級者テクと言いたい様子

f:id:yukik8er:20181001085147j:plain
引用元:映画『10日間で男を上手にフル方法』1シーンより

その後、アンディの元へベンから電話がかかる。
バスケットボールの試合のチケットをバッグの中で見つけたと言われたアンディは、ベンを試合へ誘う。

あとがき

このシーンのセリフ『You left the tickets in the purse? 』
英語があまり分からない人は、必ず【left】を「左」と読んでしまうだろう。
私は、「左?」状態でした。

実際は、『leave』の過去分詞【left】です。
「~を残す」「置きっぱなしにする」という意味の過去形。
「~を残した」「置きっぱなしにした」と訳します。

単語の過去形・過去分詞って形が変わるものがあるので、勉強してないと「?」になっちゃいますね・・・。

DVD購入はコチラ

スポンサーリンク