皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。
様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は、「善かれと思って」という英会話を覚えましょう。
映画【キューティ・ブロンド】より
画像出典:legally blonde
シーンの解説
ブルックのアリバイが必要で、彼女に会いに行くエル。
彼女に差し入れをして、アリバイについて話して欲しいと相談するエル。
どうしてもブルックは言えないと拒否をするシーン。
セリフから学ぼう
引用元:映画『キューティ・ブロンド』1シーンより
エル『I brought you some necessities some Calvin Klein 720-count sheets the entire Clinique skin care line some aromatherapy candles, a loofah And the Bible. 』
訳/あなたに、必需品を持ってきたの。カルバン・クラインのシーツに、クリニークのスキンケアライン、アロマキャンドル、ヘチマスポンジ、あとバイブル(雑誌)よ。
ブルック『You're an angel. 』
訳/あなたは、天使よ。
エル『So how are you? Are you all right? 』
訳/その、元気かしら?大丈夫?
エル『You look so...orange. 』
訳/その...とってもオレンジね。
ブルック『I'm just glad it's you and not Callahan. 』
訳/会いに来てくれたのがキャラハンじゃなくて、あなたで嬉しいわ。
エル『He means well. He's very brilliant. 』
訳/彼も良かれと思ってしているの。とても有能よ。
ブルック『He better be for what I'm paying for him. 』
訳/有能だと思って、彼には大金を払ってるわ。
エル『I have to tell you the real reason I came here. 』
訳/私が、ここに来た理由を言わなきゃならないわ。
引用元:映画『キューティ・ブロンド』1シーンより
エル『Professor Callahan says we really need your alibi. 』
訳/キャラハン教授が、あなたにアリバイが絶対的に必要だと言ってるの。
ブルック『Elle, I can't. 』
訳/エル、それは言えないわ。
ブルック『You don't understand. 』
訳/あなたには理解してもらえない。
エル『Who could understand better than me? 』
訳/私が理解できないなら、誰が分かるっていうの?
解説&あとがき
エルのセリフ【means well】は「善かれと思って」という意味です。
もしくは「悪気はない」と訳してもいいと思います。
漢字も「良かれと思って」でも構いません。
どうしてもアリバイを言えないブルック。
理由は次回の記事で!!