皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。
様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は、映画【10日間で男を上手にフル方法】より
画像出典:Amazon
シーンの解説
10日間付き合う男性を見つけに行くため『Mullins』へ向かう、アンディたち。
お店へ向かうまでの3人のトーク内で、ミシェルが「本当にやるつもりじゃないでしょ?」とアンディに聞くシーン。
セリフから学ぼう
引用元:映画『10日間で男を上手にフル方法』1シーンより
ミシェル『You are never going to pull this off. 』
訳/アンディ、これを達成させるつもりないでしょ
アンディ『Watch me . Tonight I'll hook a guy,--』
訳/見てて!今夜、男をひっかけて、
アンディ『tomorrow I'll pull the switch. 』
訳/明日から態度を急変させてやる
アンディ『In ten days he'll be running for his life. 』
訳/彼は、10日間で逃げ出すようになるわ
ジャニーン『You won't burn his apartment down or anything, will you? 』
訳/彼のアパートを燃やしちゃうとか?
アンディ『No, I'll limit myself to everything girls do wrong in relationships. 』
訳/まさか!女性たちが間違ってやっていることをすべて私自身最大限やるわ。
アンディ『Everything we know guys hate. 』
訳/男性が嫌がることすべてね。
アンディ『I'll be clingy, needy.』
訳/べたべたしたり、束縛したり
ジャニーン『Touchy-feely. 』
訳/感傷的になったり
ジャニーン『Call him at night and tell him what you ate that day. 』
訳/夜、彼に電話して、その日あなたが食べた食事の話をするとか
ミシェル『What's wrong with that? 』
訳/それ、どこが悪いの?
A+J『・・・』(; ・`д・´)
ミシェル『I'm kidding. 』
訳/冗談よ
あとがき
【pull off】は「達成」「やってのける」という意味で、『pull this off』なら ''これをやってのける'' となり、『pull it off』なら ''それをやってのける'' と訳します。
そして、文頭に【never going】がついているので「するつもり毛頭ない」となり、文章のニュアンスは「本気でやるつもりじゃないでしょ」となります。
それにしても、この3人のドレスアップ可愛いですよね。