皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。
様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は、【square peg, round hole】というフレーズを覚えましょう。
映画【ホリデイ】より
画像出典:Amazon
シーンの解説
ジャスパーがアイリスの旅行先まで訪ねてきた。
ジャスパーの様子を伺うアイリス。
アイリスは、以前ジャスパーに言われたことがある。
僕たちは相性が悪いと、その言葉を気にしていたアイリスというシーン。
セリフから学ぼう
引用元:映画『ホリデイ』1シーンより
ジャスパー『This place suits you. 』
訳/君にぴったりの場所だね。
アイリス『Yeah, right. 』
訳/えぇ、そうかしら。
ジャスパー『No, really. 』
訳/いや、本当に。
ジャスパー『So you are eventually gonna look at me, aren't you? 』
訳/それで、いつになったら僕の目を見てくれるのかな?
アイリスは、顔を上げジャスパーと目を合わせる。
ジャスパー『Hello. 』
訳/やっとだ。
ジャスパー『I came here because I had to see you. 』
訳/僕は、君に会いたくてここまで来たんだ。
ジャスパー『Had to. 』
訳/どうしても。
アイリス『Oh, Jasper, I really don't understand this. 』
訳/ねぇ、ジャスパー。どういうつもりか理解できないわ。
アイリス『I mean, I was right there for three years, remember? 』
訳/ていうか、私は3年間もあなたのそばにいたのよ、覚えてる
引用元:映画『ホリデイ』1シーンより
アイリス『"Square peg, round hole"? 』
訳/「丸い穴に四角い杭」
アイリス『That's what you said to me once, that we weren't really right for each other. 』
訳/あなたが私に一度言ったことがある言葉よ。私たちは相性が合わないって。
アイリス『We were a square peg and a round hole. 』
訳/私たちは四角い杭と丸い穴だ!って。
あとがき
アイリスが以前ジャスパーに言われた言葉【square peg, round hole】
意味は「丸い穴に四角い杭」です。
日本だと「水と油」ですね!「混じり合わない」=相性が悪いということです。
【square peg, round hole】も同じ意味ですね。
そんなこと言われたのに、ずっと好きだったアイリス。
とても辛い恋だったんだろうな...と思います。