イチカラエイゴ

1から英語を勉強したい!身につく英会話を学ぶ。

イチカラエイゴ

1から英語を学びたい!

英会話「イチかバチか」とは?英語【Take a chance.】解説

皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。

様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は、「一か八かやってみる」という英会話を覚えましょう。

映画【プラダを着た悪魔】より

f:id:yukik8er:20181027085058j:plain画像出典:The Devil Wears Prada

シーンの解説

アンディを雇った理由を話し始めたミランダ。

ミランダは、「オシャレで細身で雑誌(ランウェイ)を崇拝している子を雇って、いつもがっかりさせられる」と。
そこで、アンディを雇うことに賭けてみたとミランダは続けます。

セリフから学ぼう

f:id:yukik8er:20181104145352j:plain
引用元:映画『プラダを着た悪魔』1シーンより

ミランダ『So you, with that impressive résumé and the big speech about your so-called work ethic I thought you would be different.』
訳/だけどあなたは、感動的な履歴書を持ってきて、いわゆる労働理論についてご立派にスピーチをするあなたを私は、違うと思ったのよ。

so-called→いわゆる
résumé→レジュメ(フランス語で履歴書)
work ethic→労働理論

労働理論とは、仕事の結果、得られる収入・昇進などに関係なく、仕事やよい働きをすること自体に価値があり、道徳的に正しいという信条。
引用元:WORK ETHICの意味 | 労働倫理の英語 | 英会話のベルリッツ


ミランダ『I said to myself, "Go ahead. Take a chance. Hire the smart fat girl." 』
訳/自分に言ったのよ。「やるのよ。賭けるのよ。賢い太った子を雇うのよ」って。

ミランダ『I had hope. My God. I live on it. 』
訳/期待してたのよ。でないとやっていけないわ。

【I live on it】の「it」は「hope」を指しています。
直訳は【それで生きる】の「それで」は「期待」となります。
なので、「期待だけを持ってやってきた」というニュアンスです。

ミランダ『Anyway, you ended up disappointing me more than...more than any of other silly girls. 』
訳/とにかく、あなたには失望したわ、他のどんな愚かな女の子たちよりもね。

アンディ『I really did everything I could think of. 』
訳/思いつくことは、本当に全てやりました。

ミランダ『That's all. 』
訳/以上よ。

解説&あとがき

ミランダのセリフ【Take a chance.】は、「一か八かやってみる」という意味で、いわゆる「掛けてみる」という訳になります。

ご立派なスピーチをする見た目の悪い子を雇ったけど、どんなバカな子たちよりも失望させられたというミランダ。
キツイ・・・。キツイけど、言ってることは正しい。

なぜならアンディは、面接で「私は頭が良くて、たくさん働く」と豪語したので。

あと、ミランダのセリフの『so-called』ですが、かなり皮肉たっぷりです。
「労働理論についてあれやこれやご立派なスピーチ」を指した「いわゆる」です。

アンディがあらゆる手を使ったのは分かりますが、きっとそれ以前の話・・・ということなんですよ。
ファッションの仕事をしないのなら、他の仕事は完璧にこなせるはずよね?ということです。

とことん、アンディに厳しい私・・・。

DVD購入はコチラ