皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。
様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は「吐いた」『threw up』という英会話を覚えましょう。
映画【ベガスの恋に勝つルール】より
画像出典:What Happens in Vegas...
シーンの解説
眠りから覚めたジョイは、着替えて友人ティッパーと合流。
馬鹿な結婚をしようとしてる私を何故止めなかったの?とティッパーに言うも...ティッパーも酔っ払っていたことが判明。
そして、ジャックはどうすれば婚姻を無効にできるかヘイターと相談中というシーン。
セリフから学ぼう
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより
ジョイ『Was there any time, maybe say where I was about to marry the rebound guy that you thought, "Oh, my God, this is a good time for an intervention"? 』
訳/多分、言う機会があったと思うのよ...婚約者を忘れるために彼と結婚しようとしている私に「オーマイガー!この辺で私が止めなきゃ!」って。
ティッパー『Seriously? 』
訳/真剣に?
ジョイ『Yeah. 』
訳/そうよ。
ティッパー『I, like, threw up in my own purse so...』
訳/私もね...自分のバックに吐いててさ...。
ジョイ『!!.... 』
訳/!!
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより
ジョイとティッパーは、昨晩の自分たちの行動に反省...。
ジャック『This is city built on excess and bad decisions. 』
訳/この街は、過剰な悪い決定でがっつり固められている。
ジャック『Vegas should be the only place on earth where you can't get married. 』
訳/ベガスは、結婚できない奴が地球上で唯一結婚できる街にすべきだ。
ヘイター『Pull it together, dude! You gotta charm that ring off her finger, okay? Shock and awe. 』
訳/お前!引き抜くんだよ!お前が、彼女の指から指輪を外すんだ!いいか?思い知らせるんだ!
ジャック『You all right? 』
訳/え...?大丈夫?
ヘイター『Yeah. 』
訳/あぁ。
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより
解説&あとがき
ティッパーのセリフ【threw up】を紹介します。
『throw(吐く)』の過去形で、意味は「吐いた」となります。
自分のバックの中に吐いてしまうほどなら...私のしている行為も止められなかっただろうと...黙り込んでしまったジョイ。
このシーン、好きです。
エレベーターの中の沈黙...。笑