イチカラエイゴ

1から英語を勉強したい!身につく英会話を学ぶ。

イチカラエイゴ

1から英語を学びたい!

英会話「結局~判明する」とは?英語【turn out】解説

皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。

様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は、【turn out】の意味を覚えましょう。

映画【プラダを着た悪魔】より

f:id:yukik8er:20181027085058j:plain画像出典:The Devil Wears Prada

シーンの解説

マイアミ出張の日、悪天候のせいでニューヨークへ戻れず、娘たちの発表会に行けなかったミランダ。

アンディは、手を尽くしたが方法は見つからなかった。
そして、ミランダはアンディを雇った理由を話し始めた。

セリフから学ぼう

f:id:yukik8er:20181104141006j:plain
引用元:映画『プラダを着た悪魔』1シーンより

ミランダ『The girls' recital was absolutely wonderful. 』
訳/娘たちの発表会は、とても素晴らしかったわ。

ミランダ『They played Rachmaninoff. 』
訳/彼女たちは、ラフマニノフを演奏したのよ。

ミランダ『Everyone loved it. Everyone except me, because, sadly, I was not there. 』
訳/みんな感動したわ。私以外のみんなはね。なぜなら、悲しいことに私はそこにいなかったから。

アンディ『Miranda, I'm so sorry. 』
訳/ミランダ、大変申し訳ありません。

ミランダ『Do you know why I hired you? 』
訳/私が何故、あなたを雇ったか分かる?

ミランダ『I always hire the same girl. Stylish, slender, of course, worship the magazine. 』
訳/いつもは同じようなタイプの子を雇うのよ。スタイリッシュでスレンダー、もちろん雑誌(ランウェイ)を崇拝している子をね。

ミランダ『But so often, they turn out to be, I don't know, disappointing. And ... stupid. 』
訳/でも、しょっちゅう、そういう子たちには結局、何て言うのかしら、失望させられる。そして...馬鹿なのよ。

このあと、アンディを否定します。

解説&あとがき

ミランダのセリフ【turn out(to be)】は、「結局~であることが判明する」という訳になります。

スタイリッシュでスレンダーで『ランウェイ』を崇拝している子たちを雇ってみると・・・「結局(バカで)がっかりさせられる」ということです。

ここで思うのは、ミランダは『ランウェイ』を想う気持ちが人一倍で、周りが頑張ってるのは、自分に比べたら頑張っていない(頑張っているように見えない)ということです。だから、がっかりさせられると感じています。

DVD購入はコチラ