イチカラエイゴ

1から英語を勉強したい!身につく英会話を学ぶ。

イチカラエイゴ

1から英語を学びたい!

英会話「私らしくない」とは?英語【unlike me】解説

皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。

様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は、「私らしくない」という英会話を覚えましょう。

映画【ホリデイ】より

f:id:yukik8er:20181114192854j:plain

画像出典:Amazon

シーンの解説

アイリスの兄、グレアムはリビングのソファに腰かけ、最近酔っ払うと妹の家に泊めさせてもらってるんだと、アマンダに説明する。

イギリスでの滞在は楽しんでるか?との質問にアマンダは、あまり楽しめてないから明日の午後の便で帰るつもりと伝えるシーン。

セリフから学ぼう

f:id:yukik8er:20181122161019j:plain
引用元:映画『ホリデイ』1シーンより

グレアム『Look, I'm sorry about the intrusion. 』
訳/あの、押し入っちゃって悪かったね。

グレアム『Although I may not appear it, I am, in fact, Iris' semi-respectable big brother. 』
訳/よく見えないかもしれないが、僕は、アイリスにとってそれなりに良い兄なんだ。

グレアム『But on the rare, or lately not so rare, occasion that I frequent the local pub and get inordinately pissed, my little sister puts me up so I don't get behind the wheel. 』
訳/だが、稀に...最近は稀でもないが、僕は地元のパブに出入りするようになって、特に酔ってるときは、(車の)ハンドルを握るのをやめて、妹に泊めさせてもらうんだ。

グレアム『Pathetic explanation, but, unfortunately, it's become a bit of a routine. 』
訳/哀れな説明だ、でも残念ながら習慣になってきている。

グレアム『So how's it going so far? 』
訳/ところで、これまでのところ(イギリス滞在は)どう?

グレアム『I mean, up until I showed up and ruined your night. 』
訳/っていうか、僕が現れて君の(くつろぎの)夜を台無しにするまでの間...

アマンダ『Well, it's not going so great. 』
訳/えっと、実はあまり楽しめていないわ。

アマンダ『Yeah, I'm leaving tomorrow on a noon plane. 』
訳/明日のお昼の便で帰ろうと思ってるし。

グレアム『Oh. When did you get here? 』
訳/あぁ。いつ来たんだい?

アマンダ『About six hours ago. 』
訳/約6時間前かしら。

グレアム『We've made a great impression on you, haven't we? 』
訳/素晴らしい印象を与えてしまったようだね?
※「素晴らしい」は皮肉です。実際は「嫌な印象を与えたかい?」

アマンダ『No, it's not that. It's just that, you know, I'm not quite myself right now. I came here on a stupid whim. 』
訳/いいえ、そうじゃないの。う~ん、何て言うか..今の私は私じゃなくて...馬鹿みたいに気まぐれで来ちゃっただけなの。

アマンダ『Honestly, I've never thought about anything less. It's very unlike me.
訳/正直言って、何も考えていなかったのよ。私らしくもない。

アマンダ『Would you like something to drink? Glass of water? Tea? Wine, maybe? 』
訳/何か飲む?コップ1杯の水?お茶?それともワイン?

f:id:yukik8er:20181122161008j:plain
引用元:映画『ホリデイ』1シーンより

グレアム『I think there's a bottle of brandy. You fancy a glass? 』
訳/そこにブランデーがあると思うんだ。君もどうだい?

アマンダ『Sure. 』
訳/いいわね。

あとがき

アマンダのセリフ【unlike me】は、「私らしくない」という意味です。
他に『not like me』でも、同じような意味で用いられます。

グレアムがどういう人か分かっていないから...妹にとってまぁまぁ良い兄だと言われても...と私は思うのだが、みなさんはどうですか?
シラフで言われたら、そうかも...と思うが酔っ払って真夜中に玄関のドアをドンドン叩く兄...私がアイリスだったら「ちょっと嫌」笑。

DVD購入はコチラ