皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。
様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は「その通り」『You betcha.』という英会話を覚えましょう。
映画【ベガスの恋に勝つルール】より
画像出典:What Happens in Vegas...
シーンの解説
ジョイがフッた形で結婚は無効!という話し合いになっていたのだが...
話を聞いているとジャックが自分をフッているように聞こえたジョイ。
ジャックが饒舌に話している間も怪訝な表情のジョイというシーン。
セリフから学ぼう
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより
ジョイ『You said it. 』
訳/あなたの言った通りよ。
ジャック『Yeah, no. 』
訳/あぁ、そうだ。
ジャック『Bullet dodged. 』
訳/弾丸は交わしたぞ。
ジョイ『You betcha. 』
訳/その通り
ジャック『I mean, hooch unscrewed. Free at last! Thank you, God Almighty-- 』
訳/つまり、酒でイカれてたんだ。ついに自由に!ありがとう、全能の神よ...
ジョイ『Okay, I got it, okay? Got it. 』
訳/分かった、分かったから、もういいでしょ。
ジャック『Okay. I'm sorry. 』
訳/そうだね、ごめんね。
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより
ジャック『You seem like the type that's looking for a serious relationship. I'm not that-- I mean, like no offense, but you seem like a lot of work. 』
訳/君は、真剣な相手を探しているタイプに見えるから。俺は、違うし...そのつまり、特に問題ないと思うんだけど、君は何かと面倒に思えたからさ。
ジャック『Like, it would take, like, a team of guys and I'm not-- Marriages are an outdated concept. 』
訳/みんな、チームのように(結婚を)するんだろうが...俺は、違うんだ。結婚なんて時代遅れだと思うよ。
ジョイ『Wait. 』
訳/待って!
解説&あとがき
ジョイのセリフ【You betcha.】を解説します。
『You bet.』のくだけた言い方だそうです。
意味は「もちろん」「その通り」という訳になりますが、他に「どういたしまして」としても活用できます。
「どういたしまして」と同じ意味の『You're welcome. 』は、押しつけがましい印象を与えますので、アメリカでは【You betcha.】をよく使うそうです。