イチカラエイゴ

1から英語を勉強したい!身につく英会話を学ぶ。

イチカラエイゴ

1から英語を学びたい!

英会話「何故だか分かるだろ」とは?英語【You know why!】解説

皆様、こんにちは。
映画のセリフから英会話を身に付けましょう。

様々な場面から使えるフレーズを学びます。
今回は「何故だか分かるだろ」『You know why! 』という英会話を覚えましょう。

映画【ベガスの恋に勝つルール】より

f:id:yukik8er:20190415223116g:plain画像出典:What Happens in Vegas...

シーンの解説

彼氏にフラれたジョイは、友人のティッパーが勤めるバーにて憂さ晴らし。
メイソンをやっつける方法を考えたり、彼からもらった指輪を外せないジョイ...といったシーン。

そして、ジョイがメイソンと行くはずだったラスベガス旅行に行こうとティッパーが言い出す。

セリフから学ぼう

f:id:yukik8er:20190420210615j:image
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより

ジョイ『He doesn't even deserve me. 』
訳/あんな男、私とは不釣り合いよ!

ティッパー『Here's what we should with this. 』
訳/私たちは、これからすべきことがあるわ。

ジョイ『Okay. 』
訳/そうよね。

ティッパー『Once a week, we send my brother's loser friends to Mason's house ring his doorbell and when he answers, they're gonna bang, junk-punch him right up in his man business. 』
訳/週に1回、メイソンの家に私の弟の負け犬仲間たちを送り込んで、ドアベルを鳴らす、彼が出てくると負け犬どもがすかさずバン!とあいつの急所に強烈パンチをくらわすのよ!

ティッパー『And then he's gonna keel over. 』
訳/そして、彼はひっくり返る。

ティッパー『While he's writhing on the ground, screaming, "Why?!"... 』
訳/彼が床で悶えて叫ぶ「なんで?!」...

ティッパー『...they'll go, "You know why!"
訳/彼らが言うのよ「自業自得だ」って。

ジョイ『Did you just think of that? 』
訳/それ、今考え付いたの?

ティッパー『I was just thinking about it on the way over. 』
訳/あの後、ずっと考えてたのよ。

ティッパー『You need to take off his ring. 』
訳/あなた、彼から貰った指輪を外すべきよ。

ジョイ『No. I'm just-- I'm just gonna wear it on the other hand. 』
訳/いや、その...私はただ、はめているだけ...逆の手にするわ。

ティッパー『Know what'll cheer you up? 』
訳/あなたを元気づけるものは何か分かる?

ジョイ『What? 』
訳/何よ?

f:id:yukik8er:20190420210705j:image
引用元:映画『ベガスの恋に勝つルール』1シーンより

ティッパー『Where can you go where you can forget all your troubles and act like a total idiot? 』
訳/あなたが、すべての悩みを忘れることができて、完全に馬鹿になってはしゃげる場所があるでしょ?

ジョイ『Do not say "Vegas." 』
訳/「ベガス」って言わないでよ。

ティッパー『Vegas, baby.  』
訳/ベガスよ!ジョイ。

ジョイ『Vegas? 』
訳/ベガス?

ティッパー『Swish it around in your mouth. 』
訳/お口の中でくちゅくちゅしてみよう。

ジョイ『Vegas. 』
訳/ベガス。

ティッパー『Vegas. 』
訳/ベガス。

ジョイ『Carefree. Spontaneous. 』
訳/気楽に...。のびのびと...。

ティッパー『Vegas! 』
訳/ベガス!

ジョイ『Vegas? 』
訳/ベガス?

ティッパー『Vegas! 』
訳/ベガス!

解説&あとがき

ティッパーのセリフ【You know why!】を解説します。
意味は「何故だか分かってるだろ!」となります。

映画の吹替が「自業自得だ」だったので、訳は揃えています。
なんか「自業自得だ」の方がしっくりきたので。

このシーンは途中、ジャックとヘイターのシーンとごちゃまぜなのですが、ジョイとティッパーのセリフでまとめたかったので、映画の編集とは異なって掲載しています。
ご了承ください。

DVD購入はコチラ